日本的医疗技术在亚洲地区算是领先的,所以国内有不少家庭会选择去往日本看病,但是赴日之前很多人都会纠结要不要找翻译,其实答案是肯定的,毕竟看病不是旅行,是需要了解清楚情况的,所以找一个中日医疗翻译人员是很重要的,如果为了省钱不找反应,那么很可能会出现沟通不畅、误诊的情况。

日本看病找医疗翻译是很有必要的

很多人都去日本旅游过,而我们中国人因为日语中有很多汉字而得天独厚。即使一个日语都不认得,也会由于日本社会的的服务行业人性化程度比较高而不觉得有太多的窘困。但是在日本看病却是不一样的。

很多在日本生活多年的华人,虽然讲话不是那么地道,但沟通交流还是没问题的。但涉及到专业的医疗领域时,很多时候都会“词穷”。举个例子,身体不舒服被医生问及具体征状时就会觉得描述感觉的词少得可怜。比如说肚子疼,到底是绞痛还是胀痛,是抽搐一样的痛还是隐隐作痛;头晕的感觉是天昏地转还是两眼冒金星,诸如这些感觉能够流畅自如地说出来的人不会太多,连身体部位都有很多名称叫不上来的人为数不少。

对于会点日文、与他人的交流基本上一知半解的人或者干脆一点日语都不会的人来说,他们去日本看病是需要医疗翻译帮助的。很多人去日本看病的时候要么是请日语好一点的朋友陪同,有的则是自己“赤膊上阵”,想用英语和医生交流。

在日看病肢体沟通容易误诊

旅游时的语言障碍或许能借助于肢体动作、英语或文字图画来克服,而在看病问诊时,如果不能准确地述说身体的感觉和征状就会影响或延误医生的诊断;如果没有正确地理解医生的说明和用药指示,就不能得到理想的治疗效果,甚至因为错误饮用药物而导致医疗事故。之前国内曾屡次报道,患者在国外就医时,因语言不通而误解了医生的意思,导致医疗事故的发生。

自行用英语和医生交流的情况也不少,虽然很多人自认为英语不错,医生应该都会英语,沟通交流应该没问题。但同样没有那么简单,英语的医疗用语不同于日常用语,要明白医生的说明,需要有专业的知识作为依托,还要学习众多医疗词汇和医学常识。似懂非懂,错误的理解反而可能耽误自己的病情。别为了节省一点翻译费而付出健康的代价。

部分日本医院都有中文服务

找拥有中日双方医学背景的医疗翻译全程陪同,可以避免患者在就诊和检查期间的沟通障碍。治疗过程中,医疗翻译也会全程跟进,确保患者和日本专家的沟通顺畅。治疗期间所有在日本的重要病例信息可以找翻译译成中文,方便患者后续在国内能够顺利的和国内医生传递在日本的治疗情况。

去日本看病虽然很多大的日本医院都有中文服务,而且官网也有中文页面,但是服务需要预约。如果是小病找医院的服务人员也是可以的,但如果是大病建议还是找专门的医疗翻译,这样有利于整个病情的治疗。
24小时资讯